
大宝伏藏TD2565དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ནང་སྐོར་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
68-25-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ནང་སྐོར་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ནང་སྐོར་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ སྡེ་གསུམ་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེ། 
68-25-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ༔ ནང་སྐོར་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་དུ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་འབྱུང་འབར་བའི་དཀྱིལ༔ དམིགས་པ་མེད་པའི་ལྟ་བའི་ཀློང་༔ རང་བཞིན་གསལ་དྭངས་སྒོམ་པར་ཤར༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྐུ༔ ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པའི༔ རོལ་པ་བདེ་བའི་སྟོབས་ལྡན་མ༔ འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་
68-25-2a
གཡོ༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ༔ གཡོན་པས་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་གསོལ༔ ཞི་ཆགས་ཁྲོས་པའི་ཉམས་འགྱུར་རྫོགས༔ སྐྲ་གྲོལ་ཐོར་གཙུག་ནོར་བུ་དང་༔ རིན་ཆེན་རུས་པ་དར་སྣས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འཇའ་འོད་ཀློང་༔ པད་ཉི་བམ་རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་མཆན་གཡོན་བརྟེན༔ ཕྱི་རོལ་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་ལ༔ མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་
68-25-2b
གཡས་སྐོར་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནམ་མཁའི་མདངས༔ གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གསེར་འོད་འཚེར༔ རྨོངས་པར་བྱེད་མ་ཟླ་ལྟར་དཀར༔ སྐྱེད་པར་བྱེད་མ་སྐུ་མདོག་སེར༔ སྒྲོལ་བར་བྱེད་མ་མརྒད་མདོག༔ གཏུམ་མོ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་རྣམས༔ རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་གཙོ་མོའི་ཚུལ༔ ཚོགས་དྲུག་རྟོག་པ་དབྱིངས་ཐིམ་པའི༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་སྐུ་རུ་བཞེངས༔ གཞན་ཡང་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྲུང་དྲེགས་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་གསལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས༔ དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཅི་རིགས་དང་༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་བྱ༔ ཡང་དག་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི༔ རང་ཉིད་བདེ་བའི་སྟོབས་ལྡན་མའི༔ 
68-25-3a
ཐུགས་ཀར་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཟུར་དྲུག་མཆོང་གུར་ལྟ་བུའི་དབུས༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་ནང་༔ བཾ་ཡིག་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའི༔ ནཱ་ད་ལས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་༔ མགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་རྩོལ་མེད་སྐྱེ་བར་བསམ༔ ཨཱོྃ་བཾ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བསྙེན་པ་ཐོན་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2565，正法大圆满三部之，内修空行法。
正法大圆满三部之，内修空行法。
༁ྃ，正法大圆满三部之，内修空行法。三部内修部，界部。
那摩 咕噜 达吉尼耶（皈敬 गुरु धाकिनीये गुरु ḍhākinīye 上师空行母）！内修空行法如下：
于自生智慧宫殿中，空行法源于熊熊火焰之坛城。
于无执之见地中，自性光明澄澈而生起。
乃大乐之行持身，双运极其清净。
游戏乃具乐之力量母，百万空行之主尊。
深蓝如晴空之色，一面二手三目炯炯。
右手摇动颅骨鼓，左手持满血颅碗供。
寂静慈爱忿怒之姿态圆满，发髻散披，以宝珠及珍宝骨饰丝绸为饰。
双足，右屈左伸，以大乐之舞姿，于智慧火焰虹光中，践踏莲花日月尸座之心。
卡杖嘎（Khaṭvāṅga）倚于左腋下，外围六角形法源中，从前方开始，顺时针方向：
金刚亥母（Vajravarahi）如晴空之色，阎魔坚姆（Yamamathani）闪耀金光，
蒙昧母（Mohini）如月般洁白，生起母（Posani）身色金黄，
度母（Tarani）身色翠绿，暴怒母（Tummo）身色如烟。
皆具主尊之装扮与法器，六聚念想融入法界，化现为六智慧之身。
另有持明上师与，本尊寂怒浩瀚诸尊，三处勇士瑜伽母，百万浩瀚空行众，护法傲慢如云般涌。
如水中月，如彩虹般，显空双运而明澈。
加持灌顶祈请等，随应行持事业，显有立基坛城之，定解稳固至究竟。
真实念诵之意为，自身乃具乐力量母之，心间明点宝，六角形如帐篷中央，日月嘎巴拉（Kapala）交合内，വം（藏文，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，vam，种子字）字如灯般燃烧，那达（Nada）发出咒语之声，如火焰般旋转，思维无勤生起大乐。
嗡 വം 佛陀 卓提 依西瓦瑞 玛哈 苏卡 悉地 吽 吽（藏文，梵文天城体，oṃ vaṃ buddha kro dhī śva rī ma hā su kha siddhi hūṃ hūṃ，梵文罗马拟音，oṃ vaṃ buddha krodhīśvarī mahā sukha siddhi hūṃ hūṃ，嗡 വം 佛陀 忿怒自在母 大乐 成就 吽 吽）！念诵四百万遍，获得成就。本尊念诵圆满后，则修持以下内容。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2565, From the Three Sections of the Supreme Dharma Great Perfection, here is the practice of the Inner Circle Dakini.
From the Three Sections of the Supreme Dharma Great Perfection, here is the practice of the Inner Circle Dakini.
༁ྃ, From the Three Sections of the Supreme Dharma Great Perfection, here is the practice of the Inner Circle Dakini. The Inner Circle of the Three Sections, the Space Section.
Namo Guru Dakiniye (Homage to the Guru Dakini)! The practice of the Inner Circle Dakini is as follows:
In the palace of self-arisen wisdom, the source of the Dakini arises from the mandala of blazing flames.
In the expanse of the view without grasping, intrinsic clarity dawns.
It is the body of great bliss in action, the union is utterly pure.
The play is the powerful mother of bliss, the chief of a million Dakinis.
Dark blue like the clear sky, one face, two hands, and three eyes shining.
The right hand shakes the skull drum, the left hand holds a skull bowl filled with blood as an offering.
Complete with expressions of peacefulness, love, and wrath, hair unbound, adorned with jewels, precious bones, and silk.
Two feet, the right drawn in and the left extended, in the dance posture of great bliss, trampling on the heart of the lotus, sun, and corpse seat in the midst of the wisdom fire and rainbow light.
The Khatvanga is leaned against the left armpit, in the outer six-sided Dharma source, starting from the front, clockwise:
Vajravarahi (Vajravarahi) is the color of the clear sky, Yamamathani (Yamamathani) shines with golden light,
Mohini (Mohini) is as white as the moon, Posani (Posani) is golden in color,
Tarani (Tarani) is emerald green, Tummo (Tummo) is the color of smoke.
All have the ornaments and implements of the main deity, the six aggregates of thoughts dissolve into the Dharmadhatu, manifesting as the six wisdom bodies.
Also, the Vidyadhara Lamas and, the peaceful and wrathful Yidams, the heroes and yoginis of the three places, the million vast Dakinis, the Dharma protectors and arrogant ones gather like clouds.
Like the moon in water, like a rainbow, clear as the union of appearance and emptiness.
Blessings, empowerments, supplications, etc., perform activities as appropriate, the basis of existence is the mandala, the stability of Samadhi is perfected.
The meaning of the true recitation is, oneself as the powerful mother of bliss, in the heart is the precious citta, in the center of the six-sided tent-like structure, within the union of the sun and moon Kapala, the letter vam (藏文，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，vam，种子字) burns like a lamp, the Nada emits the sound of the mantra, rotating like a flame, think of effortlessly generating great bliss.
Om Vam Buddha Krodhi Ishvari Maha Sukha Siddhi Hum Hum (藏文，梵文天城体，oṃ vaṃ buddha kro dhī śva rī ma hā su kha siddhi hūṃ hūṃ，梵文罗马拟音，oṃ vaṃ buddha krodhīśvarī mahā sukha siddhi hūṃ hūṃ，嗡 വം 佛陀 忿怒自在母 大乐 成就 吽 吽)! Recite four million times to attain accomplishment. After completing the recitation of the deity, then practice the following.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་དབུས༔ ཨེ་བསྣོལ་ཟུར་དྲུག་ལྟེ་བ་རུ༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་བཾ་གྱིས་མཚན༔ རྩིབས་ལ་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་ཤར༔ ཨེ་ཡཾ་ཧཾ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ༔ ཡཾ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་སེར༔ ཧཾ་ནི་རྨོངས་པར་བྱེད་མ་དཀར༔ ལཾ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་མ་སེར༔ རཾ་ནི་སྒྲོལ་བར་བྱེད་མ་ལྗང་༔ ཧཱུྃ་ནི་གཏུམ་མོ་དུ་བའི་མདོག༔ ངོ་བོ་ལྷ་ལ་རྣམ་པ་སྔགས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་རྣམ་དག་པའི༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ངོ་བོར་ལྟ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྐུལ་བས༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ 
68-25-3b
ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྙེས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་འབར༔ བདེ་བའི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་ཉིད༔ བདག་ཐིམ་བྱིན་རླབས་འབར་བར་བསམ༔ ཨཱོྃ་བཾ་ཨེ་ཡཾ་ཧཾ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཐུན་མཚམས་སིནྡྷུ་ཆང་སྦྱར་བའི༔ བདུད་རྩིའི་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་མཆོད༔ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཁྲི་ཕྲག་བཞི༔ བཟླས་པས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ གསལ་ཞིང་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་པའི༔ དོན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དངོས་སུ་འགྲུབ༔ ལས་སྦྱོར་མདུན་དུ་ཀ་པཱ་ལ༔ མཚན་ལྡན་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་དང་༔ དར་སྣ་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་བཀང་༔ རང་གི་མདུན་དུ་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ རང་མདུན་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་དབུས༔ ཀེང་རུས་བརྩེགས་པའི་རི་བྲག་སྟེང་༔ ཡི་གེ་ཛ་དྷཱ་ད་གསུམ་ལས༔ ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པ་གསུམ༔ དམར་མཐིང་དཀར་བའི་མདངས་དང་ལྡན༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས༔ རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཁ་ཊྭཱཾ་གསོར༔ ཐ་མ་ཌཱ་རུ་ཐོད་ཆང་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ པདྨ་ཉི་མ་བཾ་རོའི་སྟེང་༔ རོལ་
68-25-4a
པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་བསམ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བསྒོམ༔ བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་སྟོབས་ལྡན་མའི༔ ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ དེ་ལས་རང་འདྲ་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པར་འབུལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བཅུད༔ མདུན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཏུ་བསམ༔ ཨཱོྃ་ཛ་ཧ་ན་དྷ་ཧ་ན་ད་ཧ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གིས་མཚན་མ་ཐོབ༔ རྟགས་མཚན་འགྱངས་ན་སྔགས་ཤམ་གདགས༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་སྡུས་སྡུས་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ འོད་དང་སྒྲ་སོགས་རྟགས་མཐོང་ཚེ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་གསང་སྟེ་བཅང་༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི༔ སིདྡྷི་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་འགྱུར༔ 
68-25-4b
ཁྱད་པར་བདེ་ཆེན་འབར་གཡོ་བརྟན༔ མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འཆར༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གསང་སྒྲུབ་འདི༔ བཻ་རོ་བད

【现代汉语翻译】
于自生光明之珍宝心（梵文：citta ratna 'bar），
于彼中央，有交错之六角形，
其中心，日月交融，以‘വം’（藏文：བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，种子字）字标示。
于轮辐之上，显现六字：
ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：无），ཡཾ་（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风），ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：ham，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：空），ལཾ་（藏文：ལཾ་，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：地），རཾ་（藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火），ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：无）为金刚亥母，
ཡཾ་（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风）为黄色坚牢地母，
ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：ham，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：空）为白色愚昧母，
ལཾ་（藏文：ལཾ་，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：地）为黄色生殖母，
རཾ་（藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火）为绿色救度母，
ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为烟色暴怒母。
本体为本尊，显现为咒语，
六种清净之识蕴，
观其为六智之本体。
以金刚咒语之音声激励，
无量刹土之空行母（梵文：Ḍākinī），
皆已获得大乐（梵文：Mahāsukha），
无勤任运燃起大乐智慧，
融化为大乐之甘露，
思维融入自身，加持炽燃。
ཨཱོྃ་བཾ་ཨེ་ཡཾ་ཧཾ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
于座间，供养以酒调和之，
甘露精华明点。
如是专一念诵四十万遍，
便能生起大乐智慧。
清晰且无分别，无有间断，
真实成就意义之空行母。
于事业之修法前，置卡帕拉（梵文：Kapala，颅碗），
盛满具相甘露丸，
以及丝绸、珍宝、谷物、药物。
于自身前陈设，
于自身前，恐怖尸林中央，
于累积骨骸之山岩之上，
由字母ཛ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），དྷཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三字，
生起三种事业空行母，
具足红、蓝、白之光彩，
三面四臂，前二臂，
持金刚杵、期克印、卡杖嘎（梵文：Khaṭvāṅga），后二臂持，
手鼓、颅碗。
以丝绸、珍宝、骨饰庄严，
于莲花、日轮、വം（藏文：བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，种子字）字之上，
观想以嬉戏之姿安住。
观修誓言与智慧无别，
自性为空行母，具足力量，
从其心中放射之光芒，
激励三种空行母之相续，
从中放射出遍布虚空之自像，
供养诸佛菩萨及三根本，
以及空行护法等众，
大乐智慧之供品。
大乐之成就精华，
融入前方修法之物，
思维其为世间与出世间，
一切成就之精华。
ཨཱོྃ་ཛ་ཧ་ན་དྷ་ཧ་ན་ད་ཧ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
念诵十万遍，获得征兆，
若征兆延迟，则加念咒尾：
སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་སྡུས་སྡུས་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
当见到光或声音等征兆时，
接受成就并秘密持有，
世间与出世间之，
一切成就皆得稳固。
特别是大乐炽燃且稳固，
显现证悟之光明。
如此甚深之秘密修法，
乃贝若扎纳（梵文：Vairocana）所著。

【English Translation】
In the center of the self-arisen, radiant, precious mind (Sanskrit: citta ratna 'bar),
There is a six-pointed star with interlaced lines.
At its heart, the sun and moon unite, marked by the syllable 'വം' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: vam, Sanskrit Romanization: vam, Seed Syllable).
On the spokes, six letters appear:
ཨེ་ (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: e, Sanskrit Romanization: e, Literal Meaning: None), ཡཾ་ (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: yam, Sanskrit Romanization: yam, Literal Meaning: Wind), ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: ham, Sanskrit Romanization: ham, Literal Meaning: Space), ལཾ་ (Tibetan: ལཾ་, Sanskrit Devanagari: lam, Sanskrit Romanization: lam, Literal Meaning: Earth), རཾ་ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Literal Meaning: Fire), ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum).
ཨེ་ (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: e, Sanskrit Romanization: e, Literal Meaning: None) is Vajravarahi,
ཡཾ་ (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: yam, Sanskrit Romanization: yam, Literal Meaning: Wind) is the yellow steadfast earth mother,
ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: ham, Sanskrit Romanization: ham, Literal Meaning: Space) is the white deluding mother,
ལཾ་ (Tibetan: ལཾ་, Sanskrit Devanagari: lam, Sanskrit Romanization: lam, Literal Meaning: Earth) is the yellow generating mother,
རཾ་ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Literal Meaning: Fire) is the green liberating mother,
ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) is the smoky wrathful mother.
The essence is deity, appearing as mantra,
The six pure aggregates of consciousness,
View them as the essence of the six wisdoms.
Stirred by the sound of the vajra mantra,
Ḍākinīs of limitless realms,
All have attained great bliss (Sanskrit: Mahāsukha),
Effortlessly blazing great bliss wisdom,
Melting into the nectar of bliss,
Think that it dissolves into oneself, and the blessings blaze.
ཨཱོྃ་བཾ་ཨེ་ཡཾ་ཧཾ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning)
During the session, offer the essence of nectar,
Mixed with alcohol.
Thus, reciting single-pointedly four hundred thousand times,
Great bliss wisdom will arise.
Clear and non-conceptual, without separation,
The actual Ḍākinī of meaning will be accomplished.
Before the action practice, place a Kapala (skull cup),
Filled with qualified nectar pills,
And silks, jewels, grains, and medicines.
Arrange them in front of oneself,
In front of oneself, in the midst of a terrifying charnel ground,
Upon a mountain of piled-up bones,
From the three letters ཛ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning), དྷཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning), ད་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning),
Arise three action Ḍākinīs,
Endowed with red, blue, and white radiance,
Three faces and four arms, the first two arms,
Hold a vajra, threatening mudra, and khaṭvāṅga, the latter two hold,
A ḍāmaru and a skull cup.
Adorned with silks, jewels, and bone ornaments,
Upon a lotus, sun disc, and the syllable 'വം' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: vam, Sanskrit Romanization: vam, Seed Syllable),
Visualize them dwelling in a playful posture.
Meditate on the inseparability of samaya and wisdom,
Oneself as a powerful Ḍākinī,
From her heart, rays of light emanate,
Inspiring the lineage of the three Ḍākinīs,
From them, emanate self-images pervading space,
Offer the great bliss wisdom,
To the Buddhas, Bodhisattvas, and the Three Roots,
And the oath-bound Ḍākinīs and their retinues.
The essence of the great bliss accomplishment,
Dissolves into the substances of the practice in front,
Think of it as the essence of all,
Worldly and transcendent accomplishments.
ཨཱོྃ་ཛ་ཧ་ན་དྷ་ཧ་ན་ད་ཧ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning)
By reciting one hundred thousand times, signs are obtained,
If the signs are delayed, then add the end of the mantra:
སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་སྡུས་སྡུས་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning)
When signs such as light and sound are seen,
Take the accomplishment and keep it secret,
All the siddhis of the worldly and transcendent,
Will become stable.
Especially the great bliss blazes, moves, and is stable,
The light of manifest wisdom dawns.
Such a profound secret practice,
Was written by Vairocana.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གི་ཐུགས་ཁྲག་སྟེ༔ དཔེ་རྒྱུད་འཆོལ་བར་བསྟན་པ་ལས༔ སྙན་བརྒྱུད་མན་ངག་ཉམས་པའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཚིག་གི་རྒྱུད༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་སོགས༔ སྐལ་ལྡན་འགའ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར༔ ཤིན་ཏུ་གསང་བ་དམ་ཚིག་གོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་༔ ལས་སྦྱོར་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་ལེན་ཚེ༔ ཕྱི་དཀྱིལ་ཕྱི་རུ་བཀོད་པ་ནི༔ མདུན་དུ་ཟངས་ཀྱི་མཎྜལ་དབུས༔ ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་ལྟེ་བ་རུ༔ མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་དགོད༔ དེ་སྟེང་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་དང་༔ མེ་ལོང་སིནྡྷུའི་ཆོས་འབྱུང་དཀྱིལ༔ བཾ་དང་རྩིབས་དྲུག་ཨེ་ཡཾ་སོགས།སྔགས་བཅས་བྲི༔ ཕྱི་ནང་ཚོགས་མཆོད་ཅི་འབྱོར་བཤམས༔ ལས་གཞུང་བསྲང་ལ་བསྙེན་སྔགས་བཟླ༔ ༈ ནང་དཀྱིལ་ལུས་ལ་དགོད་པ་ནི༔ དར་རས་
68-25-5a
གྲོ་ཤོག་དམར་པོ་ལ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་དང་༔ རང་བྱུང་ཅུ་གང་སིནྡྷུ་ར༔ མཚལ་དང་སྦྱར་ནས་ཆོས་འབྱུང་ནི༔ ཟུར་དྲུག་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི༔ ལྟེ་བ་རྩིབས་ལ་ས་བོན་དང་༔ མུ་ཁྱུད་དང་པོར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི༔ སྔགས་མཐར་ཤམ་བུ་འདི་སྤེལ་བྲི༔ སརྦ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གཉིས་པར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང་༔ གསུམ་པ་རྡོར་ར་མེ་རིས་བརྒྱན༔ འབྲི་བའི་རྫས་ཀྱིས་བྱུག་ནས་ཀྱང་༔ རབ་གནས་མི་ལག་མ་བརྒྱུད་པར༔ ལུས་ཀྱི་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བཅང་༔ ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་སྒྲུབ་པའི་སྔགས༔ གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བཟླས་པར་བྱ༔ ༈ གསང་དཀྱིལ་སེམས་ལ་དགོད་པ་ནི༔ མཚན་མེད་ཟབ་མོའི་རྫོགས་རིམ་སྟེ༔ ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་བསྲང་༔ རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་འོག་གི་རླུང་༔ ཡིད་ཙམ་འཐེན་ལ་ལྟེ་
68-25-5b
བར་བསྐྱིལ༔ ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་བསམ༔ དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་མ་བཀག་ཅིང་༔ ཁྱད་པར་མིག་འབྲས་མི་གཡོ་བར༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཧ་རེ་གཏོད༔ གསལ་སྟོང་བརྗོད་མེད་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ མཐར་ཐུག་རང་སེམས་མ་བཅོས་པ༔ དུས་གསུམ་སྤྲོས་ལས་འདས་པའི་ཀློང་༔ མི་རྟོག་བསམ་འདས་བརྗོད་མེད་ངང་༔ ཆུ་བོའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱངས༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་པ༔ དོན་གྱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་སྟེ༔ མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་རང་ངོ་སྐྱོངས༔ དེ་ནི་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་ཏེ༔ ཐུན་མོང་ལས་སྦྱོར་གཞུང་ལྟར་བྱ༔ འདི་ལྟར་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་འཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སློབ་མ་རྗེས་གཟུང་དབང་བསྐུར་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་མཆོད་གཏོར་བཤམས༔ བདག་མདུན་བུམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི༔ དོན་གྱི་ཕྲིན་
68-25-6a
ལས་གཞུང་བསྲང་

【现代汉语翻译】
何者的心血？相较于展示混杂的范例传承，当口耳相传的诀窍衰败之时，智慧精华之语的传承，将会在如自在主父子化身等少数具缘者前显现。这是极其秘密的誓言！萨玛雅，封印！如此这般的修持和，如法实修事业，于外坛城之外布置，前方铜质曼扎中央，法生交错的中心处，放置红色花朵的堆聚。其上放置甘露颅器和，明镜，信度ra（sindhūra，一种红色颜料）法生中央，书写“班 (བཾ་，bam，vam，水)”字和六瓣“唉扬 (ཨེ་ཡཾ་，e yaṃ，e yam，无生)”等字样及咒语。内外陈设力所能及的会供品。校正事业仪轨，念诵修持咒语。
内坛城于身上布置：在红色绸缎或，粗纸上，上师父母本尊和，自生如意宝，信度ra（sindhūra，一种红色颜料），朱砂混合，绘制法生，具有六角和外环，中心和花瓣上书写种子字和，第一个外环书写修持的，咒语末尾添加此句：萨瓦 布达 卓达 依西瓦日 嘎雅 瓦嘎  चित्त 嘉纳 阿贝夏亚 舍 舍 呸 匝 吽 班 霍 (སརྦ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，sarva buddha krodhīśvarī kāyavākacittajñānā āveśaya hrīṃ hrīṃ pheṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ， सर्व बुद्ध क्रोधिश्वरी कायवाक्चित्तज्ञान आवेशय ह्रीँ ह्रीँ फें जः हूँ बं होः，一切佛 忿怒自在母 身语意智 请降临 舍 舍 呸 匝 吽 班 霍)。第二个书写元音辅音缘起咒和心咒，第三个用金刚、杵、火焰装饰。用书写材料涂抹后，未经开光，不离身体的温度佩戴，校正事业仪轨，念诵修持咒语，主要念诵。
秘密坛城于心中布置：无相甚深的圆满次第，在座间和座后一切时，以加行次第调伏自相续，于安乐座上端正身姿，排除浊气，稍微提拉下气，安住于脐间，观想身心充满安乐，不关闭诸根之门，特别是眼珠不动摇，凝视虚空之界，于明空无言之道中行持，最终自心无造作，于三时戏论超越之界，于无分别、不可思议、无言之状态中，修持如河流般的瑜伽，安乐明空无分别，此乃意义上的金刚瑜伽母，亲见坛城，于定中和定后皆守护自性。这是殊胜的事业，共同事业如仪轨而行。如此修行的瑜伽士，迅速获得二种成就，因此铭记于心，萨玛雅，封印！
摄受弟子灌顶：陈设三坛城和供品朵玛，自与对生瓶无二别的，意义上的事业仪轨校正。

【English Translation】
Whose heart's blood? Rather than demonstrating a mixed lineage of examples, when the whispered instructions of oral transmission decline, the lineage of words, the essence of wisdom, will appear to a few fortunate ones, such as the emanations of the Lord Father and Sons. This is an extremely secret oath! Samaya, seal! Such practice and, properly practicing the activities, arranging outside the outer mandala, in the center of a copper mandala in front, at the center of the crossed dharmodayas, place a cluster of red flowers. On top of that, place a skull cup of nectar and, a mirror, in the center of the sindhūra dharmodaya, write the syllable 'bam (བཾ་，bam，vam，water)' and six petals with 'e yaṃ (ཨེ་ཡཾ་，e yaṃ，e yam，unborn)' etc., along with mantras. Arrange as many inner and outer tsok offerings as possible. Correct the activity text and recite the practice mantra.
The inner mandala is arranged on the body: on red silk or, coarse paper, the Lama yab-yum (father-mother deity) and, self-arisen wish-fulfilling jewel, sindhūra (a red pigment), mixed with vermillion, draw the dharmodaya, with six corners and a surrounding circle, in the center and petals write seed syllables and, in the first surrounding circle write the practice, mantra, adding this phrase at the end: Sarva Buddha Krodhīśvarī kāyavākacittajñānā āveśaya hrīṃ hrīṃ pheṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (སརྦ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，sarva buddha krodhīśvarī kāyavākacittajñānā āveśaya hrīṃ hrīṃ pheṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ， सर्व बुद्ध क्रोधिश्वरी कायवाक्चित्तज्ञान आवेशय ह्रीँ ह्रीँ फें जः हूँ बं होः，All Buddha Wrathful Isvari Body Speech Mind Wisdom Please Enter Hrih Hrih Phem Jah Hum Bam Hoh). In the second, write vowels and consonants, the dependent arising mantra, and the heart mantra, in the third, decorate with vajras, pestles, and flames. After applying with the writing substances, without consecration, keep it without separating from the body's warmth, correct the activity text, recite the practice mantra, mainly reciting.
The secret mandala is arranged in the mind: the profound and formless completion stage, in all sessions and intervals, purify the continuum with preliminary practices, straighten the body posture on a comfortable seat, expel impure air, slightly draw up the lower air, settle in the navel, contemplate the body and mind pervaded with bliss, without blocking the doors of the senses, especially without moving the eyeballs, fix the gaze in the expanse of space, carry on the path of clear emptiness beyond expression, ultimately the uncorrected self-mind, in the expanse beyond the three times of elaboration, in the state of non-thought, inconceivable, and inexpressible, cultivate the yoga of a river's flow, inseparable bliss, clarity, and non-thought, this is the meaning of Vajra Ḍākinī, directly seeing the mandala, protect one's own nature in both meditation and post-meditation. This is the supreme activity, common activities are performed according to the text. The yogi who practices in this way, quickly attains the two siddhis, therefore cherish it in your heart, Samaya, seal!
Initiating disciples by bestowing empowerment: arrange the three mandalas and offering tormas, the meaning of the activity text is corrected, inseparable from oneself and the vase in front.

--------------------------------------------------------------------------------

བཟླ༔ སྣོད་ལྡན་ཁྲུས་བྱ་བགེགས་ཕྲལ་བསྲུང་༔ མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་གདབ་ནི༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་པའི༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ བྱིན་རླབས་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་དང་༔ སྡོམ་གཟུང་ཡེ་ཤེས་དབབ་བརྟན་བྱ༔ གསང་བའི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨཱོྃ༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་བདེ་མཆོག་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ཀ་ལ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ལྷ་ཚོགས་འོད་ཞུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འོད་ཞུ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ གསལ་སྟོང་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མཐའ་རྟེན་བཟླས་པའི་ལུང་ཡང་འབོགས༔ སིནྡྷུའི་
68-25-6b
མཎྜལ་ལག་ཏུ་གཏད༔ སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་དགོད༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་དགའ་བ་བཞི༔ མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་མཎྜལ་ལ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་གཏད་པ་ཡིས༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཉམས་མྱོང་ཤོག༔ སིནྡྷུ་ར་མཎྜ་ལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ ཧོ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་པ༔ ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ངང་༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བྱིན་བརླབས་པས༔ ཀློང་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དབང་མཆོག་འདི༔ དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ སྣོད་དང་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ལ༔ ཚུལ་བཞིན་སྨིན་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བྱིན་ཕེབས་ནས༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཀློང་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དབྱིངས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མྱུར་འགྲུབ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་
68-25-7a
པས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ། །།




【现代汉语翻译】
接着。
于具器者行沐浴，遣除障碍作守护。
献曼扎后作祈请：
于乐明无念无别之
上师金刚佛母以
慈悲怜悯垂念故，
祈请赐予加持胜灌顶！
三次皈依发心积资粮，
受戒降智作稳固。
秘密宝瓶置于顶。
嗡！
于大乐甘露之颅器中，
圆满智慧空行之坛城。
因赐予种姓之子灌顶故，
愿现空大乐现前！
咒语末尾：
卡拉夏 卡雅 阿比香恰 嗡！
本尊众光融甘露施，
啊！
智慧空行之本尊众，
光融菩提心甘露精。
因施予种姓之子故，
愿明空证悟现前！
古雅 嘉那 阿弥利达 瓦嘎 阿比香恰 啊！
亦赐予结行念诵之传承。
手中交付辛度ra曼扎。
于心间安住咒之明点。
吽！
具足三种解脱四喜乐，
象征表征之曼扎，
因交付种姓之子故，
愿无念智慧得体验！
辛度ra曼扎拉  चित्त 阿比香恰 吽！
于无别之状态中安住。
吼！
乐明无念无别之，
双运极度清净之状态。
因加持种姓之子故，
愿五智究竟圆满！
嘉那 达图 阿 阿 阿！
后续次第如常行。
如是之殊胜灌顶，
证悟现前之上师以，
于具器与具缘之弟子，
如法成熟之灌顶赐予故，
脉气明点得加持，
乐明无念无别之，
浩瀚普贤佛母之界中，
愿速疾成就身与智慧！
是故当珍重受持！
萨玛雅 嘉嘉！
阿底 古雅 萨玛雅！
大伏藏师秋吉林巴
从莲花水晶洞取出之黄纸抄本，依次由钦哲旺波书写，善哉！

【English Translation】
Then.
For the worthy, perform the bathing, dispel obstacles and protect.
After offering the mandala, make the supplication:
In the bliss-clear, non-thought, and undifferentiated state,
May the Guru Vajra Consort,
With compassion and love, pay close attention,
Grant the blessings and supreme empowerment!
Three times take refuge, generate bodhicitta, accumulate merit,
Take vows, invoke wisdom, and make it firm.
Place the secret vase on the crown of the head.
Om!
In the skull cup of great bliss nectar,
Complete the mandala of wisdom dakinis.
By bestowing empowerment on the son of the lineage,
May the appearance-emptiness and supreme bliss be realized!
At the end of the mantra:
Kalaśa kāya abhiṣiñca oṃ!
The deity assembly dissolves into light, bestowing nectar,
Ah!
The deity assembly of wisdom dakinis,
Dissolves into light, the essence of bodhicitta nectar.
By bestowing it on the son of the lineage,
May the clear-emptiness realization be manifested!
Guhya jñāna amṛta vāka abhiṣiñca āḥ!
Also bestow the transmission of the concluding recitation.
Hand over the sindhūra mandala.
Place the bindu of the mantra in the heart.
Hūṃ!
Possessing the three liberations and four joys,
The mandala symbolizing the signs,
By entrusting it to the son of the lineage,
May non-conceptual wisdom be experienced!
Sindhūra maṇḍala citta abhiṣiñca hūṃ!
Rest in the state of non-duality.
Ho!
The bliss-clear, non-thought, and undifferentiated,
In the extremely pure state of union,
By blessing the son of the lineage,
May the five wisdoms be perfected!
Jñāna dhātu ā ā ā!
The subsequent steps are performed as usual.
This supreme empowerment,
By the guru who has realized the realization,
To the worthy and fortunate disciple,
By bestowing the empowerment that ripens properly,
The channels, elements, and winds are blessed,
The bliss-clear, non-thought, and undifferentiated,
In the vast expanse of Samantabhadrī,
May the body and wisdom be quickly accomplished!
Therefore, hold it very dearly!
Samaya gya gya!
Ati guhya samaya!
The great treasure revealer Chokgyur Lingpa,
Extracted from the yellow scroll taken from the Padma Crystal Cave, written in sequence by Khyentse Wangpo, may it be virtuous!

--------------------------------------------------------------------------------

